Ivan Illich: Vernacular Values (from Shadow Work)
An excerpt from Illich’s Shadow Work (1981), pp. 57–58. The book grew out of some articles published in a magazine called CoEvolution Quarterly.
Vernacular comes from an Indo-Germanic root that implies “rootedness” and “abode.” Vernaculum as a Latin word was used for whatever was homebred, homespun, homegrown, homemade, as opposed to what was obtained in formal exchange. The child of one’s slave and of one’s wife, the donkey born of one’s own beast, were vernacular beings, as was the staple that came from the garden or the commons. If Karl Polanyi had adverted to this fact, he might have used the term in the meaning accepted by the ancient Romans: sustenance derived from reciprocity patterns imbedded in every aspect of life, as distinguished from sustenance that comes from exchange or from vertical distribution.
Vernacular was used in this general sense from preclassical times down to the technical formulations found in the Codex of Theodosius. It was Varro who picked the term to introduce the same distinction in language. For him, vernacular speech is made up of the words and patterns grown on the speaker’s own ground, as opposed to what is grown elsewhere and then transported. And since Varro’s authority was widely recognized, his definition stuck.
[…]
Vernacular came into English in the one restricted sense to which Varro had confined its meaning. Just now, I would like to resuscitate some of its old breath. We need a simple, straightforward word to designate the activities of people when they are not motivated by thoughts of exchange, a word that denotes autonomous, non-market related actions through which people satisfy everyday needs — the actions that by their very nature escape bureaucratic control, satisfying needs to which, in the very process, they give specific shape. Vernacular seems a good old word for this purpose, and should be acceptable to many contemporaries. There are technical words that designate the satisfaction of needs that economists do not or cannot measure — social production as opposed to economic production, the generation of use-values as opposed to the production of commodities, household economics as opposed to market economics. But these terms are specialized, tainted with some ideological prejudice, and each, in a different way, badly limps. Each contrasting pair of terms, in its own way, also fosters the confusion that assigns vernacular undertakings to unpaid, standardized, formalized activities. It is this kind of confusion I wish to clarify. We need a simple adjective to name those acts of competence, lust, or concern that we want to defend from measurement or manipulation by Chicago Boys and Socialist Commissars. The term must be broad enough to fit the preparation of food and the shaping of language, childbirth, and recreation, without implying either a privatized activity akin to the housework of modern women, a hobby or an irrational and primitive procedure. Such an adjective is not at hand. But vernacular might serve. By speaking about vernacular language and the possibility of its recuperation, I am trying to bring into awareness and discussion the existence of a vernacular mode of being, doing, and making that in a desirable future society might again expand in all aspects of life.